Tõlke sertifikaat

Üldine

Programmi kirjeldus

Tee oma keel tööks!

Tõlge mõjutab peaaegu kõiki ühiskonna, poliitika ja majanduse aspekte, kuid kui palju tõlkidest sa tead, on tõsi? Võite olla üllatunud, et tõlge on väga mitmekesine ja keeruline turg - ja see, mis on suurem kui võite arvata.


Mis on tõlge?

Tõlge on kirjaliku sõnumi üleviimine ühest keelest teise. Mõned suuremad väär tõlgendused on:

  • Iga kakskeelne inimene võib olla tõlkija või tõlk - nii nagu kahes käes, ei tee te pianist, rääkides kahes keeles ei anna teid automaatselt tõlkijaks
  • Tõlge on väike nišiturg
  • Tõlke vajadus tänapäeva maailmas väheneb
  • Tõlkijad teevad sama asja
  • Masintõlge hävitab inimese tõlke vajaduse

Nagu iga professionaalne tõlkija võib teile öelda, on tõlkimine põnev karjäärivalik, mis võimaldab teil olla oma boss ja töötada, kui see sobib teile, kui teil on arvuti ja internetiühendus.


Kes peaks osalema?

Aspiring ja professionaalsed tõlkijad.


Kas teil on professionaalne tõlk, mida ta vajab?

Kui teil on rohkem kui ühe keele oskus, suudate täita tähtaegu ja töötada ilma järelevaatajateta ning olete ehk kutsetöötaja, kes töötab mõnes teises valdkonnas, või kui olete juba tõlkijaks, on see kursus suurepärane võimalus värskendada ja uuendada oma oskused.


Mida pean tõlkekursustel taotlema?

Sa vajad:

  • Hea inglise keele oskus
  • Hea keeleoskus mis tahes ametlikus Lõuna-Aafrika keeles, prantsuse, portugali, hispaania, itaalia, saksa, mandariini, araabia, šona või suahiili keeles (muud keeled on saadaval nõudmisel)
  • Arvutioskus (Word, internet ja e-post) ja usaldusväärne internetiühendus
  • Riiklik vanemtõendus (12. klass) või samaväärne
  • Sooritama sobivustesti


Tõlke metoodid on bakalaureuse kursus, mis pakutakse NQF-i tasemel 7 (kolmas aasta) ja kehtivad järgmised sisenemisnõuded:

  • Riiklik vanemtõendus (12. klass) või samaväärne
  • Põhiline arvutioskus (Word, internet ja e-post)


Tõlke põhimõtted ja praktika on kraadiõppe kursus ja seetõttu nõuab:

  • Bakalaureusekraad või vastav (palun esitage kvalifikatsiooni koopiad) ja / või
  • Professionaalsed tõlkekogemused - kogenud praktikud peaksid saatma CV-d ja kontaktandmed

Õpilased peavad läbima tõlke sobivuse testi, et saada mõnda kahest tõlke lühikursust. Pädevustunnistus antakse pärast kursuse edukat läbimist.


Kursuse ülesehitus

Kõik tõlkekursused kestavad kaheksa nädalat osalise tööajaga. Kaheksa nädala jooksul peavad osalejad osalema näost-näkku seminari kaheksa päeva jooksul, mis järgivad ühte järgmistest vormingutest:

  • Neli x kahepäevast töötuba, millele järgneb eksam
  • Kaks x kolmepäevast töötuba ja üks x kahepäevane töötuba, millele järgneb eksam

Lisaks osalejatele on kogu kaheksa nädala jooksul juurdepääs internetipõhisele õppeplatvormile Edmodo. Edmodo on lihtne kasutada, võimaldab üliõpilastel töötada oma ajaga ning aitab parandada ka internetis ja e-mailis teadmisi, mis on töömaailmas olulised oskused.


Tõlkeraamatud

Tõlke meetodid

Sellel kursusel, mis pakutakse kolmanda aasta tasemel (NQF-i 7. tasemel), on arusaadav teoreetiline ja praktiline praktika. Teksti tüübid ulatuvad tehnilisest loendist. Praktilisi tõlkeoskusi tugevdavad tõlkeprobleemide kriitiline mõtlemine ja asjakohaste strateegiate valimine. Metoodika komponent hõlmab tõlkimise eriala, tõlkest lähtuvat tekstianalüüsi, tõlkeprobleeme / -strateegiaid ning eetikat ja kutsepraktikat. Õpilased, kes saavad pädevustõendi, võivad saada krediiti kolmanda aasta mooduli jaoks, TRIT3006 Witsi Ülikoolis.


Tõlke põhimõtted ja praktika

Honorsi tasemel pakutaval kursusel (NQF 8. tase) keskendutakse paljudele praktilistele ja teoreetilistele oskustele, mida kandidaadid peavad tegema professionaalsete tõlkijatena. Selle kursuse käigus pakutakse õpilastele mitte ainult vajalikke tõlkimis- ja arvutitehnoloogiaoskusi, vaid ka WordFasti koolitust, arvutil põhinevat tõlkimisprogrammi, mis suurendab teie tööalast konkurentsivõimet ja tagab, et saate tõlkeettevõtte juhtimist arve esitamise kaudu projektijuhtimiseks. Tõlgendavad tekstid peegeldavad professionaalse vabakutselise tõlgi tekstide tüüpilist ulatust ja võivad sisaldada ajakirjandust, meediat / reklaami, tervishoiu- ja meditsiini ning üldisi tehnilisi tekste.

Õpilased, kes saavad pädevustõendi, võivad saada tõlkevaldkonna autasudest ühe mooduli krediiti (mis koosneb viiest moodulisist kokku).


Soovi korral on saadaval kursuse kuupäevad.


Kursuse tasu

  • Tõlke meetodid: R8,200
  • Tõlke põhimõtted ja praktika: R11,000
Viimati uuendatud Juuli 2018

Teave kooli kohta

Wits Language School was established in 1997 and is part of the Faculty of Humanities at the University of the Witwatersrand in Johannesburg. The school offers a wide range of language courses and ser ... Loe edasi

Wits Language School was established in 1997 and is part of the Faculty of Humanities at the University of the Witwatersrand in Johannesburg. The school offers a wide range of language courses and services, namely: African, Asian & European languages, English as a foreign language, English as a second language, language teacher education and translation & interpreting services and courses. Due to the demand from public and private organizations, the Wits Language School also offers in-house corporate language courses which are designed around an organization’s specific needs. We also provide language policy advising to organizations. Wits Language School takes pride in the quality of its highly-qualified personnel, excellent service and the high standard of its language courses that are based on sound research and academic principles. All language courses are taught by mother-tongue speakers. Näita vähem